偽Perfume

【Perfume】好きな「The best thing」の曲名を全力で訳してみた

Perfumeの「The best thing」が最近好きすぎてたまらない。英語詩を口ずさめば、最近のPerfumeを全く追えていなくても安心してPerfumeにコネクト出来るのだから!

A Perfect Day

The best thingを「一番良いこと」「最良のもの」などと中学英語のノリで翻訳している場合じゃないですよ。

「best」みたいにどうとでも訳せる言葉には思いっきりの愛情を込めてしまいましょう。

シンプルで分かりやすいとされる英語に比べて、日本語はどれだけ豊かで詩的で奥行きのあることか。

それを母語にしている僕たちの誇りにかけて、愛する曲の名前には「胸いっぱいの愛を」(そう、レッド・ツェッペリンのwhole lotta loveです)詰め込もうではないですか。

僕が「The best thing」を訳す際に思い浮かんだのは、サリンジャーの小説「バナナフィッシュにうってつけの日」。

うってつけ、ってのが日本語の豊かさを示して余りあります。

英語の原題はA Perfect Day for Bananafish。うってつけ、はPerfectを意訳したようです。

でもこれは決してやりすぎというわけでもなく、元々サリンジャーはA Fine Day for BananafishとFineを使っていたのをあえてPerfectにしたという経緯があるようですから、「うってつけ」はサリンジャーの思いを汲んだ訳とも言えるでしょう。

ではPerfumeの「The best thing」のbestはどう訳しましょうか?

「The best thing」を訳す

歌詞カードなんか要らん、あんなの見ながら音楽聴くとかありえないと(注:だいぶ盛ってます)言ってはばからないのがPerfumeの音楽担当中田ヤスタカです。

そんな彼がつけたタイトルな以上、「The best thing」は「The best thing」のままそっけなくしておくのが紳士かもしれません。

ですが、そう言っておきながら歌詞に色々なしかけを施して、ちゃっかり歌詞を読み込む楽しみを織り込んじゃうという一面もあるのが中田さんです。

そんな彼に敬意を表し、僕は「The best thing」の訳を、思いっきりの愛情を込めて以下のようにしてみたいと思います。

「あなたとPerfumeがつながる、とっておきのやり方」

とっておき、ってところがサリンジャーのPerfectを「うってつけ」と訳した精神を引き継いだつもりです。

「The best thing」はアルバム「トライアングル」に収録されていますが、アルバムリリース後のツアーではあえて歌われず、その後ファンクラブ限定のライブまで温められたという経緯があります。

そして2010年3月から4月に渡って行われたファンクラブ限定ライブにおいて、1曲目はすべてが「The best thing」となっていました。

情報源: Perfume -P.T.A. presents Perfume 結成10周年!!!! 『パッと楽しく遊ぼうの会』ライブハウストゥワ― | ライブ・セットリスト情報サービス【 LiveFans (ライブファンズ) 】

なので、「The best thing」はPerfumeにとって間違いなく「とっておき」です。

そして「thing」ですが、歌詞で「thing that I can do」と言われるので手段を表していると考えるのが自然と思い、「やり方」としました。

「方法」じゃ硬すぎます。

歌詞分析は不要

「The best thing」は歌詞のなかで「言葉じゃうまく言えない」と出てきます。

なので、歌詞の内容を読解することに大きな意味があるとは思っていません。

むしろこれは、般若心経の「羯諦(ぎゃてい) 羯諦(ぎゃてい) 波羅羯諦(はらぎゃてい)」のようなものなのだと僕は思っています。

言葉に意味がなくはないが、口にすることで心に起こる変化に本当の意味があると。

あなたとPerfumeがつながる、とっておきのやり方

と、「The best thing」を訳したところですが、ここでいう「やり方」は歌詞に示されているのではありません。

この「The best thing」の曲全体がその「やり方」だというのが僕の私的見解です。

つながった実例

てか、「The best thing」の歌詞って、丸暗記している人結構いるんじゃないでしょうか?

僕も最近覚えました。

まあ、構造が単純なので何回も聞いていたら自然に覚えられるものですけども・・・

細かい改変が加えられる日本語部分ではなく、特に英語部分は丸暗記してる人が多いと思います。

例えば、ロンドンに集ったファンはライブ終演後にこの英語部分を大合唱して、それにPerfumeが応じました。

ワールドツアーセカンドDVDの特典映像に、舞台裏でPerfumeの三人が「The best thing」の英語部分を一緒に歌う場面が収録されています(こんなことなら本編でやれば良かったと言っていました)。

というわけで、僕が作った「The best thing」の訳.

「あなたとPerfumeがつながる、とっておきのやり方」

そんなに大きな間違いでもないと思うのですが、どうでしょ?(^ー^;

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です